...英语高手可以帮忙完整的翻译下面这段英文的意思,在下不胜感激!!!
发布网友
发布时间:2024-10-24 14:12
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-11-04 13:23
英文不能直译,尤其是诗歌,我说一下意思吧:我开始焦虑了,就象开在了无人问津的丛林里的花儿。每处伤痕都那么美丽,一点点自己愈合。落寞的花蕾,催生了痛苦。痛苦尤如花,一朵朵绽放。
作者应该是在表达一种怀才不遇的忧怨
热心网友
时间:2024-11-04 13:31
这是一首美国人的小诗
The Flower
Robert Creeley
I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes.
Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.
Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this one.
花
[美]罗伯特•克瑞利
我想我内孕着张力
犹如花儿
在无人经过的林中。
每个伤口都很完美,
将自己封存于
一朵幽隐难察的盛开中,
制造痛楚。
痛楚就是一朵花,像那朵,
像这朵,
像那朵,
像这朵。
热心网友
时间:2024-11-04 13:26
i think i grow tensions
我想我成长的紧张局势
like flowers in a wood where nobody goes
像花儿在无人经过的林中
each wound is perfect,encloses itself in a tiny
每个伤口是完美的,包含本身在一个小小的
imperceptible blossom,making pain
不知不觉开花,使疼痛
pain is a flower like that one
疼痛是一朵花,像那一个
like this one,like that one,like this one
就像这一个,像那朵,像这一个
[[貌似不通]]
0.0
热心网友
时间:2024-11-04 13:26
我试着给你翻译一下:
我感觉自己正慢慢变得紧张
就像那在木材旁边无人问津的花
每一寸伤口都那么完美,把自己包裹在小小的
小小的且不能被感知的绽放中,慢慢感觉到伤痛
那伤痛就像那花儿一样
既像此又像彼