《诗经·国风·周南·芣苢》主旨及译文对比
发布网友
发布时间:2024-09-24 18:32
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-09-24 19:32
【原文】
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
【主旨】
关于《诗经·国风·周南·芣苢》的主旨,历来有多种看法。有“室家乐完聚”说、“喻求贤才”说、“童儿斗草嬉戏”说、以及歌颂夏禹说等。还有“后妃之美”说、“伤夫有恶疾”说、“祈子”说、单纯“劳动短歌”说等。
甲、“后妃之美”说
《诗序》: “《芣苢》,后妃之美也,和平则妇人乐有子矣。”《疏》: “今天下和平,于是妇人始乐有子矣。”《诗集传》: “化行俗美,家室和平,妇人无事,相与采此芣苢而赋其事以相乐也。”
姚际恒说:“殊知此诗之妙,正在其无所实指而愈佳也。夫佳诗不必尽皆实指,自鸣天籁,一片好音,尤是令人低回无限,若其实指,兴味索然,平心静气读读,恍听田家妇女,三三五五于平原绣野,风和日丽中群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移而神何以旷,自得其妙。唐人《竹枝》、《柳枝》等词,类多以方言入韵,自觉其愈俗愈雅,愈无故实,而愈可以咏歌。”
乙、“伤夫有恶疾”说
《闻一多全集》(P22)《篇义》
《文选辨命论》注引薛君《章句》:“芣苡,伤夫者有恶疾也。(建忠注:原文`者’当在`疾’后)”
丙、“祈子”说
何新据甲条解释说:“[题解]此诗为祈子之诗。”
丁、单纯“劳动短歌”说
李家声说:“不管车前子是否有‘治难产’‘宜怀妊’的作用,当时的人们却可能是那样认为的。在当时的社会,妇女能否生育是关系她命运的大事,所以采芣苢对她们是有意义的。这首诗轻快的节奏、欢快的旋律,可看出妇女对美好幸福生活的憧憬。
这是《诗经》中第一首纯粹关于劳动的诗歌,其句式的简单、用语的单纯和手法的朴素都证明它是一首较古老的民歌。
高亨在《诗经今注》中说:“这是劳动妇女在采车轮菜的劳动中唱出的短歌。”
程俊英在《诗经译注》中说:“这是一群妇女在采集车前子时随口唱的短歌。”
二、《诗经·国风·周南·芣苢》中“薄言”的本字
建忠谨按:以上看法都失之偏颇,不足为信。我在《中的芣苢是葫芦籽》指出:
《诗经·国风·周南·芣苢》中的“芣苢”就是“匏籽”。匏是葫芦,匏子就是葫芦籽。
我在《释中的“薄言”》和《谈注谈译》中指出:
《诗经·国风·周南·芣苢中的“薄言”的本字是“剥以”, “薄”通“剥”,“言”通“以”。
搞懂了“芣苢”和“薄言”的本字,对于厘清《诗经·国风·周南·芣苢》的主旨,具有决定性的意义。至于近现代以来大家公认的“妇女”采集“车轮菜”或“车前子”的看法,就可以完全抛弃了。因为从文中看不出采集者的性别为女性,这只是《诗经》学者们“唯心主义的想象”的结果。至于采集的不论是“车前子”还是“车前草”,古人其实都没有这样的需要,也不存在大规模集体采集的事实。现在总结一下,
《诗经·国风·周南·芣苢》的内容是用一系列动词来描绘采集葫芦籽的过程和情景。
三、翻译
这里引用几种对《诗经·国风·周南·芣苢》的翻译,可以对比看一看。
甲、何新的翻译
黄灿灿的车前子,快呀快,快快采!
黄灿灿的车前子,快呀快,揪下来!
黄灿灿的车前子,快呀快,拾起来!
黄灿灿的车前子,快呀快,捋下来!
黄灿灿的车前子,快呀快,兜起来。
黄灿灿的车前子,快呀快,倒出来!
乙、李家声《诗经全译全评》的翻译:
芣苢密匝匝,快快采下它。
芣苢密匝匝,快快收起它。
芣苢密匝匝,快快拾取它。
芣苢密匝匝,快快捋下它。
芣苢密匝匝,衣襟兜起它。
芣苢密匝匝,衣襟装起它。
丙、曲黎敏的翻译
采车前啊,在道边啊。
采车前啊,用手摘啊。
采车前啊,地上捡啊。
采车前啊,大把捋啊。
采车前啊,衣襟盛啊。
采车前啊,裙子兜啊。
附:谈建忠老师的翻译
采集葫芦籽,剖开采集之;采集葫芦籽,剖开收集之。
采集葫芦籽,剖开拣择之;采集葫芦籽,剖开拾取之。
采集葫芦籽,剖开捡取之;采集葫芦籽,剖开兜起之。