" 盖を开けて见なきゃ " - 请问点解呢?
发布网友
发布时间:2024-05-14 17:48
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-05-25 22:01
" 盖を开けて见なきゃ " 说明是:実际に始めたり発表したりしなければ。 盖を开けて见なきゃ。=盖を开けて见なければなりません。=盖を开けて见なければ行けません。=盖を开けて见なければ行けない。=盖を开けて见なければならない。=盖を开けて见なければ行けない。=必须打开盖子来看。Or不得不打开盖子来看。 见る=上一段动词=看。=见ない。(现在否定)=不看。~なきゃ。(常体)=~なければならない。(常体)=なければなりません。(敬体) 「见ない」把上一段动词、否定的「い」去掉+「きゃ」等于「见なきゃ。」=有不看不行,必须看的意思。 「见なきゃ。」的另外的一种讲法也是常用的,就是「见なくちゃ。」。见なきゃ=见なくちゃ。(在东京常用的日语。)因为日语的会话敬体与常体会经常出现,也不可能都是用敬体去讲,因为都用[敬体]去讲的话,会花费很多时间。该用[敬体]时用[敬体],该用[常体]时用[常体]。这是正确的用法。=「见なければなりません(ならない)。」「见なければ行けません(いけない)。」 我的解释是这样,请当参考。
参考: 自己
盖を开けて见なきゃ =盖を开ける(打开盖子)+みる(看)+ない(不)+きゃ(如果) 直译的话是「如果不打开盖子看的话(是不行的)」,也就是必须要打开盖子看看,一定要打开盖子看看的意思。 「盖を开ける」是日语的惯用句,有「物事を始める(开始进行一件事)」,以及「物事の结果を见る(看看事情的结果)」两种意思。可以译为「开始」、「开业」、「开幕」或「揭晓」。 例句用法: 明日から夏の高校野球大会が盖を开ける。(明天开始夏季高中棒球大赛即将开幕。) 盖を开けてみると、与党の圧胜だった。(揭晓之后,结果是执政党大获全胜。) 因此,「盖を开けて见なきゃ(必须要打开盖子看看)」,就是「実际に始めたり発表したりしなければ(必须要实际开始做或是揭晓之后才会....)」的意思。 実际に始めたり発表したりしなければ=実际に(实际地)+始める(开始)+たり(举例)+発表する(发布结果)+たり(举例)+する(做)+ない(不)+ければ(如果)
参考: 明镜 ことわざ成句使い方辞典
" 盖を开けて见なきゃ " 说明是:実际に始めたり発表したりしなければ。 总而言之:「 不到最后不知输赢。」 or 「不翻底牌输赢不晓」